в начале было слово. и слово было в творительном падеже
![](http://static.diary.ru/userdir/7/9/9/3/79936/72206866.jpg)
Вопрос: Круто!
1. Да! | 39 | (100%) | |
Всего: | 39 |
наверно это женский юмор
Это фраза из игры:
«По правилам игры участники делятся на две команды и встают, взявшись за руки, лицом к команде противника, на расстоянии пять - семь метров.
Игру начинает одна из команд словами: "Али-баба!" Вторая команда хором отвечает: "О чем слуга" Вновь говорит первая команда: "Пятого, десятого, Ваню нам сюда!"
При этом называется имя одного из игроков команды противника. Названный играющий оставляет свою команду и бежит к команде противника с целью разорвать цепь, т.е. расцепить руки игроков. Если ему это удается, он забирает в свою команду игрока, расцепившего руки. Если цепь не разорвалась, то он остается в команде противника.
Игру команды начинают по очереди. Побеждает та команда, в которой через определенное время будет больше игроков.»
Di_Teu, это-то я думаю все поняли, но все равно шутка остается не понятной.
[J]Остальные[/J], в оригинале герои комикса задаются вопросом о том, откуда произошли различные странные слова и выражения. разумеется, сами выражения из оригинала пришлось заменить на аналоги из русского языка. так, например, "выкалыватель глаз" (стрекоза) превратилась в "божью коровку". От оригинала в итоге остался только торт-наполеон (как ни печально). А последняя фраза Циан - это также, как и "Али-Баба", фраза из детской игры (похожей на ручеек). Я не ожидала, что так мало людей знакомы с этой игрой.
норвежский вариант: m.db.no/tegneserie/?arkiv=nemiarkiv&dato=2011-1...
Честно скажу, не самый смешной комикс за всю историю, но что ж поделать.
И еще: норвежский язык гораздо смешнее и дает хорошую пищу для каламбуров
Например, елси перечислить те слова, которые были в стрипе:
eplenickers (Брюки-гольфы, как у Тинтина)- дословно "яблочные кникерсы" или "яблочный вор" (из-за сходства названия похожих брюк "knickers" и шведского слова "вор", "knyckar")
øyenstikker (стрекоза) - дословно "выкалыватель глаз"
arme riddere (блюдо из яиц и хлеба) - дословно
"отважные рыцари""бедные рыцари"Торт-наполеон
Kari kаri krigsmann (призказка из детской игры вроде "Ручейка") - Кари, кари, воин
О, а в немецком похоже - Arme Ritter, и буквально название переводится как "бедный рыцарь".)) Я всегда думала потому, что блюдо дешевое и простое ))
По-русски они называются "Мнихи". )
Эльвен, я тоже. а по-французски "пэн пердю" (простите мой французский) - это "потерянный хлеб" (с намеком на то, что обычно для этого блюда берут черствый хлеб)
а давайте что ли, раз комикс не удался, объявим мозговой штурм и попробуем изловить необычные слова в русском языке?