в начале было слово. и слово было в творительном падеже

UPD: спасибо за комментарии. поняла, что у перевода были слабые стороны. теперь текст по форме непохож на норвежский, но зато (я надеюсь) стал более понятен и внятен.
Вопрос: Круто!
1. Да! | 37 | (100%) | |
Всего: | 37 |
понимаю претензию, но тут скорее объяснение, почему он опасен для жизни. и он именно обжигаЮЩИЙ (BrennENDE), а не жженЫЙ (brenT)
А обжигающий плавленный сахар нельзя как карамель перевести?
наверное надо смненить на "Домики, котоые ВЫ оставляете... " итд..он критикует норвежцев за то что ониоставляют пряниные домики на долгое время, а за это вреям они покрываются пылью и черствеют..
а слово "карамель" оно есть в норвежском.. человек просто хотел подчеркнуть, что карамель - очень опасна потому что она течет и обжигает... в общем как-то так...
в общем, я подумаю, как улучшить. спасибо =)
пуская
глазурь -это вообще сахарная пудра и белок яичный. так что\то никак не может быть опасным для жизни. а жженый сахар - не знаю, у меня вызывает ассоциации с неудавшейся попыткой сделать карамель (вроде, опять сазар сожгли)